当ブログについて

当ブログは「韓国ドラマから美しい言葉を学ぼう」を運営している管理人が、「愛の雨」コンテンツのために用意した分室です。
これまで、本家は何度もサーバー停止に遭いご迷惑をお掛けしていますので、今回はそれを避けるため、データを複数サーバーに分散するシステムのblogspot(by Google)を選択しました。アクセス過多で見られなくなる心配はほぼありませんので、安心してご利用ください。


<翻訳について>

私は2003年から我流で韓国語を勉強しているに過ぎず、翻訳の中には聞き取り間違い、訳し間違いのある可能性があります。
出来るだけ間違いのないよう、全力を傾けて集中していますが、間違いのあった際にはどうぞお許しください。
また、早く読んでいただくため、翻訳が完成した後、読み直さずに公開することが多々あります。
その際は特に誤字が残っていることもありますが、あとで必ず読み返して確認しますので、こちらもご容赦いただけると助かります。

間違いを発見した場合はぜひ直接私に教えてくださいね。


<本文・画像について>

当ブログに掲載している文章や画像は一切の転載・二次利用をお断りします。
画像はドラマを楽しむために掲載していますが、問題があった場合はすみやかに削除するつもりです。

私の翻訳を字幕として動画につけて動画共有サイトにアップロードしたり、ニコニコ動画のコメントとして字幕をつけるのに利用するのもお断りします。
ただし、ご自身が楽しむためだけに私の翻訳を字幕として利用したい場合は構いません。その場合も二次配布やネット公開はご遠慮ください。

<リンクについて>

当ブログをリンクしてくださる方、ありがとうございます。
当ブログへのリンクは自由です。
事前に私の許可を取っていただくお手間も必要ありませんので、WEBサイト、ブログ、SNSなどで自由に紹介してくださって構いません。

<コメントについて>

当ブログの記事を読んでくださった方はお気軽に感想をお書きください。
その際は普段の人付き合いと同じく、一言挨拶をしてから書いてくださると嬉しいです^^

全てのコメントはありがたく読ませていただきますが、ギリギリの時間の中で書いておりますので、大変勝手ながらお返事はお休みさせていただきます。
※お返事をする必要のあるコメントについては例外です。

なお、記事に関係のないコメント、私が不適切だと判断したコメントは予告なく削除させていただくことがあります。ご了承ください。

<ひとこと>

このドラマの放送が近づくにつれ、ブログからのメール、コメント、TwitterのDM、メンションなどでいくつものメッセージをいただきました。
「サランピを訳される予定はありますか?」「今回もぜひ訳していただけないでしょうか」…と。

すごく悩みました。
そして、「やらずにモヤモヤするよりはやっちぇ!」と無謀にも決心した次第です。

以前とは状況が変わり、フルタイムで働きながら、家でも仕事を抱えつつの翻訳になります。
遅れがちになったり、もしかしたら途中で続けられなくなるかもしれません。

でも、久しぶりのユン・ソクホ監督の作品。
何とか頑張ってやれるところまでやりたいと思います。

皆さん、生暖か~く見守ってください。

yujina 2012/3/27




34 件のコメント:

  1. はじめまして。そしてこの度はありがとうございます。とてもわかりやすくて、有難いです。これからも楽しみです^^
    楽させて読ませて頂きすみません。よろしくお願いします。ハングルは「冬ソナ」からですか?それ以前ですか?
    私は挫折組みでお恥ずかしいです。でも韓ドラはずっと見続けてますよ^^

    返信削除
  2. 初めまして、グンちゃんにメロメロのうなぎで~す♥

    とても解かりやすく読ませて、いただきました。これからもよろしくお願い致します。

    映像を思い出しながら、良く理解できました。

    返信削除
  3. はじめまして。
    私は、愛の雨の放送を楽しみにしていたチャングンソク君のファンの一人です。

    すばらしいい翻訳をしていただき、感激しました。本当にありがとうございました。
    言葉が分からなくても、映像を観ているだけでも話の流れは、何となく分かったものの、いまひとつスッキリしないでおりました。
    今回、拝読させていただき、完璧に楽しめました(#^.^#)
    今後ともよろしくお願いします。

    返信削除
  4. ありがとうございます!!
    前回もメリのときにお世話になりました。

    私もフルタイムで働いてますのでよくわかります。
    翻訳は時間のあるときでかまいません。
    yujinaさんの日本語訳が好きです!
    もっとたくさんの人にもこの世界観をわかってもらいたく
    ブログにリンクを貼らせていただきました。

    無理しないで自分で楽しむ範囲で進めてくださいね。

    返信削除
  5. ラブレインの翻訳、本当にありがとうございます。
    当ブログについても、きちんと読ませていただきました。

    とても大変な作業だと思いますが、台詞だけでなく場面状況も書いてくださり
    ユジナーさんのラブレインの世界にどっぷり嵌っています

    リアルタイムで見たい、でも意味が分からない・・・
    日本語訳がわかってみると、ドラマへの感情移入がぜんぜん違いますね
    本当に感謝しています。ありがとうございます。

    返信削除
  6. 初めまして!!です
    ただただ感謝しておりますm(__)m
    お忙しくされてらっしゃる中で
    こんなに早く訳していただいて
    ありがとうございます。

    お身体ご自愛ください
    そして、これからも楽しみにしてます♪

    返信削除
  7. はじめまして^^
    素敵な訳をありがとうございます。
    セリフだけじゃなく 細かな描写まで
    感激です。
    小規模なブログですが ご紹介させて下さい^^

    返信削除
  8. はじめまして。
    Love Rainを検索していてこちらにたどり着きました。
    毎回素早い翻訳有難うございます。
    韓国語が99%わからない私ですが、とにかくリアル放送見たい!との思いだけで見ています。
    画面からの雰囲気、声の抑揚などで話を内容を想像しつつ~。。
    後にこちらで訳を読ませていただく。
    細かいニュアンスまで理解でき、とてもありがたく思っています。
    リンクフリーとのことですので、大した訪問者のない我ブログですが、ご紹介させてください。

    返信削除
  9. はじめまして。こんにちは。
    どうしてもLove Rainが観たくてKBS2を毎週見始めたのですが、当然の如く
    言葉が理解できず、重要なセリフがすべてぶっ飛び、雰囲気だけ楽しんでいましたが、
    偶然にこちらのブロクを拝見しました。
    やはり、会話の詳細が理解できるとドラマが数倍楽しくなりますね。
    本当にありがとうございます。また大変な作業をして頂いて感謝しております。
    何もお返しもでませんが、この先も無理なさらずアップして頂ければ幸いです。
    これで7、8話への予習が完璧にできました。
    とにかく、一言お礼が言いたくてメッセージしました。
    よろしくお願いいたします。

    返信削除
  10. はじめまして 毎日こちらのサイトをチェックさせていただいております。
    翻訳がアップされるのをとても楽しみにしております。
    私も韓国語を自分で読みたくて、話したくて、ドラマをリアルに見たくて、独学で始めましたが
    壁にぶち当たっています。なんとなく読めるようになったもののこれからどうしたら良いのか?
    ラジオ聞かせていただきました。韓国語をどのように勉強されたかも聞くのが楽しみです。
    お仕事をされながらとか・・大変な作業をされていらっしゃいますがどうかお体に気をつけて
    これからも素敵な翻訳を心待ちにしております。

    返信削除
  11. いつもありがとうございます。
    ラブレインからお世話になっています。
    こんなに詳しい翻訳されているのは、yujinaさんだけですので
    本当にありがたいです。
    たまに挟み込まれる感想も、「うんうん」と頷けて
    とても楽しめます。
    韓国語難しいです。ホントに単語しか分からず・・・
    独学でやられていると言うことで尊敬致します。
    よろしくこれからもお願い致します。

    返信削除
  12. はじめまして YOUTUBEで  サランピ 字幕付動画UPしていました SNSD0724K と申します。
    先週、6話までが、著作権の関係で削除されてしまいました。ニコ動の方も同じ日に削除されたようです。
    その後も、違う方がUPされるかと待っておりましたが、出ていないようです。
    そこで、厚かましいお願いなのですが、このブログの趣旨や、二次利用の禁止についても読ませていただきましたが、翻訳文章をYOUTUBEにUPする字幕付動画に利用させて頂けないでしょうか?
    ユンソクホ監督作品だけって、素晴らしいドラマだと思います。少女時代のユナが出演しているドラマなので、好きで苦労してUPしているのですが、6話まで観たものとしては、続き早く観たくて観たくて^^
    私自信は5/26からCSで観る事できますが、他の方にも是非続きお見せしたいのです。
    何卒お検討の程、宜しくおねがいします。

    返信削除
    返信
    1. SNSD0724Kさま

      yujinaです。
      お問い合わせありがとうございます。

      当ブログの方針をお読みいただいた上でのお申し出、お気持ちもご苦労もよく分かりますし、声を掛けてくださったのはとても光栄なのですが、私の翻訳をYoutube動画に利用するのはどうかご遠慮ください。
      私がこの件を禁止事項にしているのは、自分の翻訳に責任を持つため、自ら管理できないところに私の文章が広がってしまうのを防ぎたい…という私なりの思いがあってのことです。
      お断りするのは心苦しいのですが、ご理解いただけると幸いです。
      いい形で解決しますように。

      削除
  13. yujina様 お返事ありがとうございます。
    残念ですが、YOUTUBEにUPする事は諦めます。。でも今日1日編集作業していて、完成した字幕付き動画を観る事ができ、ドラマを楽しむ事が出来ました。
    できる事なら、この動画を皆さんにもお見せしたかったです。
    また、ニコ動で新作上がってくるのを待つとします。著作権の関係で削除されるとわかっている動画に苦労して翻訳つけてくれる職人さんもいないとは思いますが。。
    これからもyujina様のブログの発展をご期待しております。

    返信削除
  14. 初めまして、私は8年前に冬のソナタで韓国にはまった一人です。今はグンちゃんにメロメロです!そしてこちらのことをうなぎさんから教えていただき、今は楽しみにそして堪能しています。
    ありがとうございます_(._.)_

    返信削除
  15. こんにちは 「イタキス」のころからずっとyujina様の日本語表現の美しさ、また感性の豊かさに感銘を受け、ただひたすらひっそりと訪ねているものです。
    今回のお願い記載に至るにはかなりのお考えがあってのことと思い心配しています。
    yujina様がこれ以上傷つくことがないように祈るばかりです。
    あなたのファンはたくさんいます。
    これからもひっそり応援しています。

    返信削除
  16. yujinaさん、はじめまして。
    私はBoys Over Flowersの頃にこちらのブログを知り、完全に目からウロコが落ちてしまい、それ以来すっかりyujinaさんの世界の虜となり、日々繁忙に追われている私の唯一の癒し時間をもらっているお部屋です。

    さきほどこちらを訪問しyujinaさんの記載文を読ませていただき、ただただショックと悔しさで今、涙で目が真っ赤です!
    ネットの世界の怖い部分なのかも知れませんが、yujinaさんの心情を察するだけで胸が痛む私です。

    yujinaさん!前の方もおっしゃっていますがyujinaさんのファンは大勢います。
    無力の私ですがこれからもずっと、ずっと応援していきますのでよろしくお願いします!

    返信削除
  17. 今回は、yujina様に断られたにも関わらず、翻訳文章を無断借用して、動画サイトにアップしたことをお詫び申し上げます。
    yujina様翻訳の字幕付動画、本日付をもちまして、限定公開中止いたしました。大変ご迷惑おかけしました。
    韓国語を全く分からない私でも、ト書きがある詳細な翻訳で、字幕付する事が出来ました。(出来たと思います?)
    仕事されながらの翻訳作業の御苦労には、ホント頭が下がります。私のサランピの動画UPは、半ば10話にて打ち切りですが、yujina様はyujina様のファンの方たちのためにも全20話完結まで、翻訳頑張ってくださいね^^
    個人的には、このドラマ後半が気になって仕方ありませんので、11話以降も趣味の範囲で字幕付していきたいと思います。(動画UPはしませんのでご安心ください^^)
    それと、yujina様ファンの皆様には、今回のことで、お騒がせしたことお詫び申し上げます。

    返信削除
    返信
    1. >『私のサランピの動画UPは、半ば10話にて打ち切りですが、yujina様はyujina様のファンの方たちのためにも全20話完結まで、翻訳頑張ってくださいね^^』

      ・・・・この文章は、本当に反省してる人が書ける言葉なんでしょうか?それも最後が^^の絵文字入りですよね!
      個人的にyujinaさんに迷惑をかけた人の言葉にしては少し違和感を感じたので返信させていただきました。

      少し辛口ですが、yujinaさんに変わって言わせてください。
      あなたの油断した行為と言葉は傷口に塩を塗るように感じました。
      おそらく、yujinaさんの今の心情からしてサランピの11話後半以降の訳はアップすら叶わないんではないかと危惧しています。

      あなたはyujinaファンを敵にまわさないよう深く深く反省してください!

      削除
    2. いつも楽しませていただいています。ですがパソコンやこのような場にどうコメントすればいいのかもわからず、yujinaさんにはご挨拶もせずにすみません。
      こちらにコメントを残すのは初めてですが、どうしても一言付け加えたくて、失礼します。

      動画を公開していた方・・本当に全く反省が見えませんし、むしろ軽くあしらっているような文面が見受けられ、とても不愉快です。yujinaさんがどれだけ時間をさいてくださっているのかを考えると、とてもできるものではないと思います。それに趣味の範囲では続けられるとのこと・・どう考えても今回の行為から安心できることではないですし、yujinaさんのお気持ちを思うと本当に腹が立って仕方がありません。
      仕事もされ、家事もされ、その上の翻訳作業・・韓国語を聞き取れ、ご自分で楽しむだけなら無理なくくつろげる時間に、わざわざほかの楽しみにしている方々の為にも、こうして丁寧に作り上げてくださったものを、私たちは見させていただいているのです。そこを本当に本当に、理解して反省していただきたいです!!!

      削除
    3. 私にも一言いわせてください!

      呆れてものが言えないって全くこういうことを言うんでしょうね。
      4月22日のお願いコメントからして勘違いしてるのに、yujinaさんからの丁寧な返信コメントにも、どこか納得いかないと言わんばかりの返信。

      そしてこのたびやらかしてくれたお粗末な行動と薄っぺらな反省色なしの謝罪の弁!
      顔が見えないのをいいことに、やったもん勝ちの行動には本当に頭にきます。
      それにも増して、いとしゃぁしゃぁと自分の動画字幕作業を褒めてほしいと言わんばかりのコメントには開いた口が塞がらず、極めつけはyujinaさんにたいして上目線の言動にはとうとう拳が震えました!

      感情むき出しの文章で本当にスミマセン!でも3日以上経つのに、完全にyujinaさんの人柄を逆手にとった非道な行動や言動はやっぱり許せないのです!
      あなたはネットでの最低限のルールを基礎から勉強し反省してください!
      ・・・でもこの方は・・・再犯は絶対ありそうですね。

      日々感じていることなのですが、yujinaさんの緻密な作業(5分の動画に1時間は費やす字幕作業)とたぐい稀な文才にはただただ敬服するばかりで、韓国語や韓国ドラマが好きな人たちにとってyujinaさんのブログで教養を深めたり、癒し空間を共有してきた者にとっては二度とこのような侵害な出来事が起きないことを祈っています。

      削除
  18. 身内のことでバタバタしていて 久々に覗かせていただき、 こういうことが起きていたので驚きました。
    無断での転載も どこかであったのでしょうか。
    また お断りをされたのに 字幕にしてしまうなんて。。。
    生の韓国語にしっかり触れたくて わからないなりに
    いつか私もと わかる単語だけを拾いながら見て
    yujina様の翻訳を見て 感動して そのたび感謝して。。。ということを繰り返していました。
    時間をかけられて とても大変なことはみんなわかっているはずです。
    そして それだけ時間をかけられてるということは
    とても この翻訳ということを 本当に 大切にされているということもわかるはずです。
    わからなかった方がおられたことは 本当に悔しく残念です。

    もちろん ネットで公開された時点で 公のものになってはいるのだけれど
    ご本人が 断られてるのですから やってはいけないことをされた方たちは 真摯に反省して
    心から 理解していただけたらと思います。

    私は 一介の ぐんちゃん、 ドラマ そして yujina様の翻訳のファンなのに
    えらそうに書いてしまい みなさま すみません。

    yujina様が また 続きを 書いて公開される気持ちになってくださる日を
    ゆっくり待っています。
    ドラマが進んでも うまく書けませんが 書く責任とかがあるわけじゃないので
    焦ったりとかされることなく
    yujina様の時間と世界を大切にされてくださいね。

    返信削除
  19. はじめましてyujina様 
    毎回 大変な翻訳ありがとうございます
    楽しく読ませていただいてます

    今回 人のもの無断で使う 又 筋違いな事をおっしゃられたりされたみたいで
    なんて言う人なんでしょうと腹がたちました

    人のものを無断で使う自分がされたらと考えないんでしょうか?
    どう翻訳するか?とかになると知的財産のようなものと私は考えてます

    楽しみにしている一人として残念でしかたありませんが
    気長にまってますので お仕事 翻訳がんばってください^^

    返信削除
  20. はじめまして 今までずーっと楽しみにしていました 今頃なのですが ありがとうございます

    お気持ちわかります お気持ちが落ち着くまで、ずーっと待ってます 楽しみにしていますので、たとえ 日本で放送がされても 書いてくださいね 

    小説を読んでいるようで 動画関係なく拝読させていただき 毎回楽しみにしていました。

    本当に、今更なのですが ありがとうございます

    返信削除
  21. はじめまして。いつも楽しみで、お邪魔しています。
    お仕事もあり、お忙しい中で早々にアップして頂き、ありがとうございます。

    3年程前から韓国語を勉強していますが、難しくて・・・
    yujina様の翻訳を楽しみにしています。
    今回の件、本当に残念です。
    いつまでもお待ちしていますので、また翻訳する気分になられましたら、
    宜しくお願い致します。

    お体には気をつけて下さいね。

    返信削除
  22. はじめまして。韓国は大好きでもなかなかハングルをものにできず、ドラマの内容も??でしたがyujinaさんの翻訳のおかげで大変わかりやすく、ト書きの部分に共感し楽しませていただいております。yujinaさんのおっしゃる責任、もっともだと思います。続きが読めないのは残念ですが、お気持ちが落ち着くまで首をなが~~くして待っていますのでよろしく御願い致します

    返信削除
  23. こんにちは
    一度、書き込みさせて頂きました。
    母に頼まれyujina様のこのサイトを見せております。
    お蔭で「愛の雨」をみてこちらで更に深くドラマを理解できることを有難いと申しております。
    僕もこのドラマが楽しみになり、グンソクさんが何故人気あるのか?彼の魅力が伝わる次第です。

    yujina様にはありがとうございます。の言葉しかございません。

    返信削除
  24. yujina様 こんにちは(*^。^*)

    昨日もサランピ涙でいっぱいで観ました。
    言葉がわからないながらも心で感じよう!と毎回放送を楽しんでいますが、
    あとからyujinaさんの翻訳を拝見して『あ、こういうことを言ってたのね!』とか
    わかってないから聞き流していた部分が実は重要なキーワードだったりとか・・・
    二重にも三重にも繰り返し楽しませていただいています♪

    yujinaさんの翻訳、ほんとに大好きです(*^。^*)
    ここで日本語の素晴らしさにも触れさせていただいています。
    地上波の放送(8月?)が終わって落ち着いた頃にでもよかったら続きを楽しませて
    ください。

    本当にありがとうございます(*^。^*)
    心が痛んだときは体調も崩しがちです。
    お気をつけてくださいね。

    返信削除
  25. 翻訳 ありがとうございます お仕事のあい間 家事の合間 大変だと 思いますが 楽しみにしています 時間のある時でいいので また お願いします 

    勝手に 読まさていただいているのに すいません

    返信削除
  26. いつもありがとうございます。
    Yahoo知恵袋で、ラブレインは面白いですか。という質問があったので、回答の中で、内容理解の参考までにこちらのブログのサイトアドレスを紹介させていただきました。

    返信削除
  27. SNSD0724Kがまた無断でYouTubeにアップロードしてますね
    全然反省してないようです・・・

    返信削除
  28. SNSD0724の動画で字幕付きを楽しんでいた者です。
    自身で翻訳してブログで公開するのも、YOUTUBEで字幕として使われるのも変わらないやん。

    そんなに嫌ならネットでみんなに公開するの辞めたらいいのに。

    返信削除
  29. ユニと同じ年2012年6月30日 16:59

    SNSD0724Kさんはそんなに字幕入りの動画を作りたいなら、断られてるyujinaさんの訳じゃなく他の方のを使うかご自分で訳された字幕で作られたらいいと思うにですが。

    返信削除
  30. yujinaさん、初めまして。私は韓国ドラマのファンです。ラブレインのファンでもあり、このブログの素晴らしさも分かります。
    数え切れないほどの多くの方が感謝していることも分かっています。とても素敵な翻訳だと。
    でも、制作した側のことを考えると、心が傷みます。
    こちらへ書き込まさせていただいたのは、大好きな韓国ドラマを守りたいからです。俳優を守りたいからです。
    この翻訳は、クオリティーが高すぎます。YouTubeなどと合わせれば、十分満足のいくものが手に入ってしまうからです。
    これを日本での放送や、ドラマのDVDの発売前に出してしまうと、視聴率やDVDの売り上げに悪影響が出かねません。どうか、今後は翻訳を一部にするか、あるいはドラマのDVD発売と日本放送の後に掲載をお願いしたく思います。
    季節の変わり目、お体ご自愛ください。

    返信削除